Imagine

Lilith 26/07/2014 1026 צפיות 8 תגובות

.Imagine you are dying
.Imagine you are afraid and no way from home
.in total pain
.Just when you think it couldn't get worse
.You look up
.And see the face of the devil Itself
.And he his laughing
.Imagine you are begging to die
.In pain like a thousand knifes cutting throw your skin
.But you are alive
.And the dvil refuse to stop it
.To stop your life
.To stop laugh


תגובות (8)

זה ממש… מצמרר
רק ערה אחת קטנה
*dvil=devil

26/07/2014 03:04

    היה לי טעות באיות תודה 0_0.
    מצמרר זה אכן התחום שלי

    26/07/2014 15:53

לא הצלחתי להגיב את זה אתמול,
אבל כשקראתי את זה דמיינתי את עצמי עומדת מול השטן והוא נראה כמוני.
וכמו ש'עוד אחת' אמרה, זה devil.

26/07/2014 15:28

    עם גרמתי לך לדמיין את עצמך באותה סיטואציה כנראה שעשיתי משהו טוב (:

    26/07/2014 16:03

Live זה שם תואר או פועל, זה אמור להיות Life
המשפט השני לא עובד לוגית אני בטוח ב-99%, זה אומר "תדמיין שאתה מפחד, ואין שום דרך מהבית, בכאב" – ה"אין שום דרך מהבית" נשמע ממש מוזר שם אבל יכול להיות שזה רק אני.
בשורה השלישית הזמן לא נכון, זה צריך להיות think לא thought, הווה כמו כל השיר. אחרת זה "ברגע שחשבת שזה לא יכול להיות גרוע יותר, אתה מסתכל למעלה…" יש קשר בין הדברים, זה לא יכול להיות בזמנים שונים, זה אמור להיות "ברגע שחשבת… הסתכלת למעלה וראית (במקום "ורואה")
יש עוד דברים…
קיצר הרעיון של השיר נחמד אבל צריך לערוך אותו…

26/07/2014 16:01

    קודם כל תודה רבה על התגובה הזאתי, התגובות האלה עוזרות לי רק להשתפר בכתיבה אז קודם כל תודה.
    בנוגע למילה live צדקת ואכן שיניתי ל life.
    בנוגע למשפט השני התירגום שלו הוא לא מילה במילה כאשר no way from home אומר שבעצם אתה רחוק מהבית ואין לך דרך להגיע אליו ולא ואין שום דרך מהבית. תירגום נוסף יכול להיות אין שום דרך לבית (למרות ש from זה בעצם ׳מ׳הבית).
    בשורה השלישית הזמן הוא נכון לפי הסיפור, אבל כנראה לא נכון בדיקדוק.
    המשפט בעצם אומר ש׳ברגע שחשבת (בזמן עבר) שזה לא יכול להיות גרוע יותר אתה מסתכל (בזמן הווה) למעלה׳. המשפט לא יכול להיות ׳וברגע שאתה חושב שלא יכול להיות גרוע יותר אתה מסתכל למעלה׳ כי את פעולת החשיבה אותו אדם ביצע בזמן עבר והפסיק כאשר הסתכל למעלה בזמן הווה.

    26/07/2014 16:15

    אני יודע שהתרגום הוא לא מילה במילה, הבנתי גם מה ניסית לומר, אבל אני בטוח כמעט ב-100% שזה פשוט לא עובד מבחינת משמעות, כלומר המשמעות של המשפט היא לא המשמעות שאת מכוונת שתהיה לו. כלומר יש ביטויים שמקבלים משמעות לוגית אחרת כמו all the same שזה "אף על פי כן" למרות שבתרגום חופשי זה "הכל אותו דבר" אבל במקרה של מה שכתבת אין כזה ביטוי. אבל שוב, אולי אולי אני טועה, את מוזמנת לבדוק עם מישהו שיודע בוודאות נגיד דובר אנגלית או משהו.

    זה יכול להיות הווה והווה, כי ברגע שהוא חושב שהוא בתהליך החשיבה הוא גם מסתכל למעלה. אני יודע שעבר הווה גם מסתדר לוגית אבל כל השיר הוא שאת מבקשת מהקורא לדמיין משהו, לדמיין כאילו זה קורה לו ברגע זה, בשורה הזאת את כאילו יוצאת לרגע מהגבול הזה וזה כאילו לא מתחבר לשיר.

    26/07/2014 16:36

    אם הבנת מה ניסית לומר אז המשפט מעביר את המסר שהוא צריך להעביר למרות שמבחינת המשמעות הוא אולי לא נכון.
    מבחינת הזמנים גיליתי שהכל הייתה טעות אחת גדולה. ארבעת השורות הראשונות שלי לקוחות ממקור אחר והיו רשומות כולן בזמן עבר.
    במקרה הזה טעות שלי את צדקת וקבלי צלש על שגרמת גם לי לשים לב.

    26/07/2014 17:08
1 דקות
סיפורים נוספים שיעניינו אותך