טוב אז קודם כל היי,
אני רוצה שתדעו שאני ממש ממש ממש לא טובה באנגלית ואני מאוד רוצה לשפר אותה
ובגלל זה אני רוצה להתחיל לכתוב שירים וסיפורים קצרים באנגלית, אז הסיפור הקצר מאוד הזה
היה בתור התחלה ואני מקווה שככל שיעבור הזמן הסיפורים יתארכו ואני אשמח אם תתנו לי חוות דעת
ותתקנו אותי, את השגיאות, התחביר וכ'ו, אז באמת אם עשיתי טעות כל שהיא אפילו הכי קטנה
בבקשה תתקנו אותי כדי שאוכל להשתפר.

!Good day for everybody

The life is simple

02/09/2012 1136 צפיות 3 תגובות
טוב אז קודם כל היי,
אני רוצה שתדעו שאני ממש ממש ממש לא טובה באנגלית ואני מאוד רוצה לשפר אותה
ובגלל זה אני רוצה להתחיל לכתוב שירים וסיפורים קצרים באנגלית, אז הסיפור הקצר מאוד הזה
היה בתור התחלה ואני מקווה שככל שיעבור הזמן הסיפורים יתארכו ואני אשמח אם תתנו לי חוות דעת
ותתקנו אותי, את השגיאות, התחביר וכ'ו, אז באמת אם עשיתי טעות כל שהיא אפילו הכי קטנה
בבקשה תתקנו אותי כדי שאוכל להשתפר.

!Good day for everybody

The life is more simple from what we think
we does drama form nothing
we cry and mad
and allways so sad
we fight with the important to us
we not even stop to think
we do not know to say sorry
we afraid from what people think about us
?but why we even care
we know that we are beautiful
?so why we need that someone else tell us that
?why we cry if someone say that we are not
we should not cry from nobody
we should not mad from nobody
!we are specials
.and nobody can say something else


תגובות (3)

כל הכבוד על הרצון לשפר! אני מאוד אשמח לעזור, אבל אני קודם אבקש את אישורך, כי אני נאצית בענייני דקדוק, ולא אדם חביב. אז מותר?

02/09/2012 13:24

תודה ובטח, אני צריכה בדחיפות לשפר את האנגלית שלי ותאמיני לי אני
לא אעלב אני אפילו אודה לך :)

02/09/2012 13:36

אז ככה: חיים בעברית עם הא הידיעה זה מושג ידוע: "החיים". באנגלית זה בא ללא הא הידיעה. Life. פשוט ככה.
בשורה הראשונה את כותבת from. לא. המילה הזו מקומה לא כאן. כדי ליצור -הבדל- בין משהו אחד למשנהו, השתמשי בthan. המשפט שלך אמור להיות: Life is more than what we think.
נעבור למשפט השני. את רוצה להגיד שאנחנו עושים דרמה מכלום. Does זו מילה שמתצטרפת לhe. she, it. אבל את אומרת אנחנו: we. המילה אנחנו לא מקבלת does אלא do. אבל במקרה הזה, אין להשתמש לא בזו ולא בזו. כי באנגלית אין כזה דבר "לעשות דרמה" אלא "להכין דרמה" במרכאות כפולות. כלומר: we make drama out of nothing. שוב: לא from. המילה הזו מקומה כאשר את רוצה להגיד ממקום אחד לאחר, או מכתב… לא כאן. out of זה מתוך, כביכול מתוך משהו. ולכן נשתמש בביטוי. nothing זה כמובן כלום, ולכן: "נכין דרמה מכלום" באנגלית, יתורגם בעברית למה שניסית להגיד.
במשפט השלישי את מתחילה יפה: we cry, כלומר, אנחנו בוכים. אבל אז את אומרת, mad. במקרה כאן, הפועל "כועס" אינו פעולה, אלא את מתארת מצב שבו אנחנו נהיים כועסים. אני ממליצה להשתמש ב: we cry and get mad. אנחנו בוכים, והופכים כועסים.
אנחנו נלחמים באלה שחשובים לנו… משפט חזק: אבל דרוש תיקון. to us זה ביטוי שנקרא "אנגליברי" כביכול שלפת את הביטוי "לנו" מעברית ושיבצת אותו בשפה אחרת. זה לא הולך ככה. באנגלית, אם את רוצה להגיד: אנו רבים עם האנשים החשובים לנו, אני ממליצה להשתמש ב: "we fight with our dears." זה שיפוץ של המשפט: אנו נלחמים ם יקירנו. אם את רוצה להישאר עם החשובים, אז כתבי: "we fight with those who are important to us." רק כדי לחדד: הwho מתאר את בני האדם, והthose מתאר את הwho של בני האדם. קצת מסובך, אבל משתפרים.
"אנחנו לא יודעים לבקש סליחה". סליחה לא אומרים, אלא מבקשים, אז אני מתקנת אותך גם ברמה של בסיס המשפט עצמו. "we don't know to ask for forgiveness." שיפוץ כללי: אנחנו לא יודעים לבקש חנינה.
אנחנו פוחדים ממה שאנשים חושבים עלינו. משפט נכון ועצמתי. we בזמן הווה מקבל מילית קטנה: אנחנו (רבים) מקבל את are. ולכן: we are afraid of what people think of us. שוב: הabout הזה לקוח מן העברית שלך: מה חושבים -על- ידה ידה ידה… תשכחי מן העברית. באנגלית זה פשוט: מה חושבים "מאיתנו" כביכול, אך יתורגם ל"עלינו".
"אך למה אכפת לנו?" שאלה מצויינת: בדיוק כפי שה"אנחנו" קיבל מילית בזמן הווה, כך גם במשפט הזה. בזמן הווה פשוט (פעולה שמתרחשת לכאורה באופן קבוע) תקבל do. ולכן, why do we even care?
"אנחנו יודעים שאנחנו יפים." כל הכבוד! ראית? במשפט הזה אכן הוספת את המילית are לגוף we, והמשפט כולו יצא מושלם!
"למה אנחנו צריכים שמישהו אחר יגיד לנו את זה?" אוהו אוהו. הרבה תיקונים במשפט הזה. זה משפט מסובך יחסית, כי את מערבת כאן משהו שנקרא module. את מכירה את ה"יכול" ו"כדאי" ו"צריך" ו"חייב" בעברית? גם באנגלית יש כאלו. כאן את צריכה את הצורה היותר מסובכת. קשה להסביר: why should we need someone else telling us that?
אני לא אסביר את המשפט הזה, כי הוא ברמה יחסית גבוהה יותר. בעיקרון אני שואלת: "למה ש". "למה שאנחנו נצטרך מישהו שיגיד לנו את זה?" כי התשובה הברורה והחד משמעית לשאלה הרטורית הזו היא: אנחנו לא צריכים. הניסוח הזה מבהיק יותר את הרטוריות.
"אנחנו לא צריכים לבכות מאף אחד. אנחנו לא צריכים לכעוס מאף אחד." יפה, השתמשת במודיולס במקום הנכון, אבל סוף המשפט מעט בעייתי. nobody מקומו לא כאן, כי הוא לא מתאים. הוא יותר מתאים למקומות כמו: "nobody loves me." אף אחד. כאן את רוצה -לשלול- פעולה כלשהי. את שוב מעברתת את האנגלית, זה ייתנדף ככל שתכתבי יותר.
"we should not cry because of anybody." המילה because מגיעה כדי לציין סיבה: מאיזו סיבה לבכות. any מציין שלילה, ואז הbody שמציין את הלכאורה "אחד".
אותו דבר במשפט השני, אבל תזכרי: כעס הוא מצב ולא פעולה, ולכן אי אפשר לכתוב אותו כמו שכתבת את cry. אלא: we should not get mad because of anybody. הget הזה בא לציין שינוי מצב, ואז הmad: המצב החדש.
"אנחנו מיוחדים". התארים באנגלית הם דבר מצחיק: לא צריך להפוך אותן לרבים כדי שהם יחולו על קבוצה של יותר מאחד. זה לא כמו בעברית: אנחנו אמיצים. אנחנו יפים. אנחנו מדהימים. באנגלית, התואר בא כיחיד. ולכן: we are special, יהיה מספיק כדי להבהיר את הנקודה.
"ואף אחד לא יכול להגיד שום דבר אחר." נכון! אבל כדאי לנסח את זה אחרת. המילה something מציינת משהו חיובי, בעוד פה את רוצה לשלול: שום דבר, לא משהו. ולכן, nobody can say anything else. במקרה הזה, anything מציין שלילה.

כל הכבוד שיראל, על האומץ והרצון. מקווה שלא סתם בלבלתי לך את השכל ובאמת עזרתי. ההצעה שלי: תעשי מה שאני עשיתי: קחי מורה פרטית, תקני ספר גדול ושמן של דקדוק באנגלית, ותתחילי לעבוד. הרבה בהצלחה, וכל הכבוד!

02/09/2012 14:58
1 דקות
סיפורים נוספים שיעניינו אותך